Durchhilfe - Gelungene IT-Übersetzungen
Unter dem Tag "Durchhilfe" werden in Zukunft in gewissen Abständen Artikel über besonders "gelungene" deutsche Übersetzungen im IT-Umfeld erscheinen.
Ich bin ja bekanntermaßen kein Freund von technischer Lokalisierung. Sie zerfleddert - im geheuchelten Interesse der Sprache - die Fachsprache und sorgt dafür, dass man sich nicht mehr versteht, weil sich jeder Übesetzer für einen Fachsprachenbegriff einen eigenen deutschen Begriff aussucht. Und das ist natürlich - je weniger technisches Hintergrundwissen der Übersetzer hat, desto schlimmer - oft ein Begriff, der im technischen Kontext entweder völlig abwegig oder nicht bequem verwendbar ist.
Die Klassiker wie "Kein Weltraum links auf dem Gerät", "zerbrochene Pfeife" oder "serielle Rollkugel-Zeigereinheit" werde ich mir in dieser Artikelreihe allerdings sparen.
Noch ein paar Worte zur Entstehung des Tags: Ich habe hier versucht, genauso zu denken wie ein schlechter IT-Übersetzer und habe mich am Wort "translation" vergriffen, und das mit Hilfe der (von mir nicht beherrschten) Lateinischen Sprache und einem Wörterbuch. "Trans" bedeutet über oder durch. Über passt zu gut, also nehmen wir die andere Bedeutung. Und eine Latio ist eine Hilfeleistung. Der Wortstamm translation ist zwar ein anderer, aber das grobe Patternmatching trifft. Und da Durchhilfeleistung zu unhandlich ist, kürzen wir das dann zur Durchhilfe ab.
Comments
Display comments as Linear | Threaded
ueb ersetzungen on :
"Der Wecker klingelt"
(Programm wurde durch SIGALRM erlegt.)
Gesehen in: libc.mo
Charly Kuehnast on :
Moin Zugschlus,
Ich möchte gerne "Standardleitwegtabelle" beisteuern. Das ist AIX-Deutsch für "default routing table".
-- Charly